Friday, February 16, 2007

Daf Yomi - Megillah 9 - Greek Translation

GREEK TRANSLATION
The Gemora relates that when the Greek king Ptolemy ordered the Sages to translate the Torah into Greek, they made a number of changes, including changing the name of the hare mentioned (14:7) as one of the four forbidden animals which possess one sign of kashrus but not the other. Because Ptolemy’s wife was named “Arneves,” the word the Torah uses for the hare, the Sages changed the wording so as not to offend him. Reb Oizer Alpert cites the Taam V’Daas in Parshas Shemini who asks: How were they permitted to do so in light of the ruling of the Yam Shel Shlomo (Bava Kamma 4:9) that one is required to give up his life rather than alter a single word or ruling of the Torah to appease others?

He answers that by the fact that Hashem put it in the heart of each one to translate identically as all the others did, this is similar to a Divine spirit and therefore it was permitted. Furthermore, they didn’t change the meaning of the words, only the language.
Rabbi Mordecai Kornfeld of Har Nof, Jerusalem discusses our Gemora In an article.
GREEKS & DARKNESS
The world was chaos and void, with darkness over the face of the deep; and the spirit of Hashem hovered over the water. (Bereishit 1:2)
"The world was chaos" -- this is an allusion to the Babylonian exile... "And void" -- this refers to the Medean exile... "With darkness" -- this is an allusion to the exile imposed by the Greeks, who darkened the eyes of Israel with their decrees. They would tell the Jews, "Write on the horns of an ox that you have no more to do with the G-d of Israel!" (Bereishit Rabba 2:4)
Why is specifically the Greek exile represented by the word "darkness?" Didn't other nations also persecute the Jewish People through their anti-religious decrees? What, then, is unique about the Greek exile that it is likened to darkness?
Rav David Cohen of Cong. G'vul Yaavetz in Flatbush, N.Y., suggests a novel explanation for this Midrash based on the following selection from Massechet Sofrim:
Five elders translated the Torah into Greek for King Ptolemy (a successor to Alexander the Great). The day this was accomplished was as unfortunate for Israel as the day that the Golden Calf was worshipped, because it is impossible to present a truly adequate translation of the Torah in any foreign language.
On another occasion, Ptolemy gathered together seventy-two elders and placed them in seventy-two separate rooms, not informing any of them the purpose of their summons. He approached each of them and said, "Write down the Torah of your teacher Moses for me." Hashem arranged that the same thoughts occurred to all of them and they made the same thirteen modifications in their translations. [This translation is commonly known as Targum Shiv'im, or the Septuagint.] (Sofrim 1:7-8; Megillah 9a)
The Tur (Orach Chayim 580; see also Shulchan Aruch ad loc.) quoting the opinion of the Halachot Gedolot, tells us that one should observe a fast day on the eighth day of Tevet because that is the anniversary of the day that Ptolemy commissioned his translation of the Torah. On the day that the translation commenced, adds the Tur, "A three-day long period of darkness descended upon the world." This, Rav Cohen suggests, is the "darkness" of the Greek exile.
II
THE LIGHT OF THE ORAL TORAH
It remains to be explained why the translation of the Torah should cause a global darkness. What was the great tragedy of translating the Torah into another language, and why should it cause the world to become dark?
The tragedy, Rav Cohen explains, is implicit in the words of Massechet Sofrim -- "because the Torah could not be translated adequately." Although the written text of the Torah can be translated with reasonable accuracy into another language, all the nuances of meaning -- the double-entendres and the various implicit insinuations in the words of the Torah -- are lost in the process. Gematrias, acrostics and other word-based analyses are impossible to carry over from one language to another. The entire body of the Oral Torah which lies beneath the surface of the written text was thus severed -- and deleted -- from the Torah.
It is interesting to note that, as Rav Cohen points out, the Sadducees (a sect that believed in the literal interpretation of the written Torah and denied the existence of an oral tradition) were a powerful force in Israel only until the Hasmonean uprising which culminated in the Chanukah miracle (Megillat Ta'anit, Ch. 5). Once the Hasmoneans succeeded in uprooting Greek culture from the hearts of the Jewish people, the Sadducees also submitted to the Halachic renderings of the Torah-true elders of the generation. The Greek influence on Torah analysis that caused the Sadducees to give credibility to the written word alone was done away with along with the Greek culture.
The Oral Torah is compared in the Midrash to a light that illuminates the darkness:
The Oral Torah is difficult to learn and its mastery involves great hardship. It is therefore compared to darkness in the verse "the people who walked in darkness saw a great light," (Yeshayahu 9:1). The "great light" is a reference to the great light that is seen by the Talmudic sages [i.e. they understand matters with great clarity], for Hashem enlightens their eyes in matters of ritual law and laws of purity. In the future it is said of them, "those who love Him will shine as bright as the sun when it rises with its full intensity" (Shoftim 5:31)....
Reward for the study of the Oral Torah is to be received in the Next World, as it says, "The people who walk in darkness saw a great light." "Great light" is a reference to the primeval light which was hidden away by Hashem during Creation as a reward for those who toil over the Oral Torah day and night. (Midrash Tanchuma, Noach #3)
Those who "shed a great light" on the Oral Torah are allowed, in return, to benefit from the "great light" of Creation. It is now clear why translating the Torah into Greek caused a darkness to descend upon the world. The darkness was caused by the obstruction of the "great light" of the Oral Torah that resulted from the translation of the Torah into a foreign language. It is this "great light" that shines true once again in our Chanukah candles, in which we celebrate the Hasmonean victory over Greek culture and its destructive effects! (Rav David Cohen in "Bircat Yaavetz," p. 147)

2 comments:

David said...

There is some scholarly literature as to whether the translation of the Torah discussed here in Megillah is actually the transalation known as the Septuagint. A lot of the words chazal say were changed are not actually changed in the Septuagint.

Anonymous said...

Because Ptolemy’s wife was named “Arneves,” The Yerushalmi and the Midrash here have his mother and not his wife I think Rav Akiva Eiger Points this out I think I figured it out (or maybe it Purim Torah) This year I was reading Josephus before Chanukah where he mentions I am not sure in the text or in a footnote that the emperor at some point was married to his mother hence everyone is right.